Дети билингвы особенности их развития. Развитие речи ребенка в двуязычной семье. Гармоничная языковая среда

Дети-билингвы отстают в развитии, они путают слова, задержки речи для них норма – это самые распространенные мифы о малышах, которые растут в семьях, где говорят на двух, а то и трех языках сразу. Не верьте мифам, лучше прочитайте эту статью.

Миф 1. Когда в семье говорят на двух языках, ребенок путает слова

Это, безусловно, самое распространенное из всех заблуждений. Некоторые родители думают, что если их ребенок будет слышать в семье не только русскую, но, допустим, испанскую или французскую речь, он будет путаться в словах и не сможет провести различия между их значениями.

Вы удивитесь, но всего через несколько дней после рождения все младенцы умеют различать языки, особенно это касается языков, которые разнятся кардинально: например, арабский и французский.

Миф 2. Принуждение ребенка говорить на двух языках приводит к задержкам в развитии

Некоторые дети, растущие в двуязычных семьях, тратят немного больше времени на то, чтобы начать говорить. Задержка эта носит временный характер и, по мнению экспертов, вовсе не является общим правилом. К сожалению, родители, которые излишне обеспокоены этой проблемой, делают все для того, чтобы ее устранить и часто исключают второй язык. Происходит это потому, что в некоторых семьях до сих пор сохранилась догма: именно «двуязычие» виновато в речевой задержке развития ребенка. Современные исследования опровергают эту точку зрения. Такая ситуация встречается и в семьях, где говорят на одном языке, поэтому стоит поискать другие причины, обратившись к специалистам.

Миф 3. Билингвальные дети смешивают два языка

Смешение двух языков, как неизбежно, так и безвредно. «Претензии» здесь вам могут предъявить только родители детей, которые говорят на одном языке. Им такая ситуация непривычна, поэтому они изначально считают ее ненормальной. Эксперты же едины во мнении, что смешение носит временный характер, и там, где малышу для выражения своих мыслей не хватает лексики одного языка, он использует лексику другого (это явление также известно как «кодовый переключатель»). Прекрасной иллюстрацией к сказанному является широкое использование т. н. «спанглиша» (Spanglish) в Америке – смешение английского и испанского языка детьми иммигрантов-латиноамериканцев.

Постепенно словарь ребенка будет обогащаться, и через несколько лет он сможет в равной степени выразить свою мысль, как на одном, так и на другом языке.

Миф 4. Слишком поздно учить ребенка второму языку

Никогда не «слишком поздно» или «слишком рано» обучать ребенка второму языку. Конечно, детям до 10 лет второй язык дается легче, а до 5 лет почти без усилий, по сравнению со взрослыми. Однако самое оптимальное время – с рождения и до 3 лет. Именно сейчас ребенок «учит» свой родной язык, и его ум является открытым и гибким для получения такого рода знаний.

Следующий «хороший» период для изучения второго языка – с 4 до 7 лет. В это время ребенок как бы строит вторую систему языка, наряду с первым, и учится говорить на нем так же хорошо. Ну, и третий период – с 8 лет до полового созревания. Исследования показывают, что после момента полового созревания новые языки «хранятся» в отдельной области мозга, поэтому человеку приходится их переводить на свой родной язык и таким образом запоминать значения слов.

Миф 5. Дети впитывают новые знания как губки, поэтому получают разговорные навыки без особых усилий и в кратчайшие сроки

Конечно, детям легче выучить второй язык, если они его постоянно слышат с самого раннего возраста, но процесс этот все равно не происходит по аналогии с осмосом. Ваш ребенок не выучит английский язык, если вы регулярно показываете ему «Дашу-путешественницу» в оригинале. Введение в жизнь малыша второго языка все равно требует какой-то структурированности и последовательности.

Можно обучать ребенка формально, пригласив репетитора или посещая специальные курсы, можно разговаривать с ним и на родном, и на иностранном языке. Но лучше всего превратить или французского в интересную игру, связанную с реальной жизнью. Наблюдая за повседневными процессами, принимая в них участие, постепенно ребенок научится называть предметы, явления, события и рассказывать о них более развернуто, а затем и так, как будто разговаривает на родном языке. Об этом мы и поговорим с вами в следующий раз.

***
Важный момент в жизни каждого человека - вера. Маленький человек пока не понимает, что это такое, это знание приносят ему его родители. Если вы решили для себя, что будете крестить своего ребенка, вам понадобятся крестильные наборы . Здесь же можно приобрести крестики, чепчики, пледы.

Дапоксетин воздействует на кору головного мозга, что способствует естественному половому возбуждению и замедлению сексуальной разрядки. Согласно клиническим исследованиям, у всех совершеннолетних пациентов препарат предотвращает преждевременное семяизвержение. Именно поэтому в эффективности дженерика вы можете не сомневаться! Активное вещество начинает действовать через полчаса после приема и сохраняет свою эффективность на протяжении 2 часов.

Одну таблетку допустимо принимать раз в сутки. Запивать препарат рекомендуется простой водой. Не следует употреблять во время приема Дапоксетина большое количество напитков с кофеином, это приводит к учащению сердцебиения и повышению артериального давления.

Проведенные испытания не выявили серьезных побочных явлений при приеме медикамента, поэтому вы смело можете покупать дапоксетин в нашей аптеке и наслаждаться насыщенной сексуальной жизнью. Однако при превышении дозировки возможно возникновение головных болей, тошноты, переходящей в рвоту, болезненных ощущений в брюшной полости и учащенного сердцебиения. В этом случае необходимо обратиться к лечащему специалисту.

Ниже приведены основные противопоказания, при которых от применения Дапоксетина следует воздержаться: 1. Индивидуальная непереносимость лактозы или других составляющих медикамента. 2. Тяжелые патологии печени (цирроз). 3. Нарушения сердечного ритма, сердечная недостаточность.

Не следует сочетать стимулятор со следующими средствами:

1. Антидепрессанты.

2. Психостимуляторы, предназначенные для лечения шизофрении и других психических расстройств.

3. Средства, предназначенные для лечения мигрени.

4. Препараты, в состав которых входит литий.

5. Препараты на основе зверобоя.

6. Сильнодействующие обезболивающие медикаменты (Трамадол).

Если врач назначил вам один из вышеперечисленных медикаментов, необходимо закончить курс лечения, и только через две недели вы сможете принимать Дапоксетин без опасения за свое здоровье. После того, как вы закончили прием этого стимулятора, на протяжении одной недели следует воздержаться от приема следующих препаратов:

1. Средства для лечения грибковых патологий.

2. Средства, предназначенные для терапии ВИЧ-инфекции (ритонавир).

3. Антидепрессанты.

Если вы одновременно принимаете какие-либо сильнодействующие препараты, обязательно проконсультируйтесь с врачом перед покупкой Дапоксетина. Еще одна полезная рекомендация: перед тем, как выпить таблетку, измерьте артериальное давление и убедитесь, что оно в норме. Существует ли отличие дженерика дапоксетина от оригинального препарата? Некоторые люди до сих пор уверены, что дженерик – это подделка, которая не заслуживает внимания. Однако это не так. Производители разрабатывают дженерик дапоксетина на основе состава оригинального препарата, отличаться может лишь цвет таблеток и дизайн упаковки. Именно поэтому эффективность дженерика ничуть не хуже эффективности оригинального Дапоксетина, а его стоимость значительно ниже.

Срок хранения стимулятора составляет три года, при этом хранить его рекомендуется в прохладном и темном месте, не доступном для детей. Не используйте препарат по истечении этого срока, в противном случае его эффективность будет под вопросом. Таким образом, дженерик Дапоксетина подарит вам яркую сексуальную жизнь и длительный половой акт, способный полностью удовлетворить вашу партнершу! Приобрести такой препарат вы можете в нашей аптеке по приемлемой стоимости, для заказа позвоните нам по телефону и укажите, какое именно количество таблеток вы хотели бы купить. У нас предусмотрена оперативная доставка курьером или по почте, сроки зависят от вашего населенного пункта.

На самом деле изучение двух языков обеспечивает много преимуществ, таких как развитие исполнительных функций мозга , металингвистической осведомлённости (способности воспринимать язык как абстрактную единицу), умственной подвижности (адаптивной обработки информации) и творческого мышления .

Двуязычные дети развиваются в пределах нормы развития языка , но в некоторых случаях немного отстают по каким-то критериям.

Миф № 2. Двуязычные дети отстают от сверстников и потом не могут их догнать

Это распространённая ошибка, поскольку все дети разные. Некоторые дети-билингвы вообще не отстают от сверстников в развитии языковых навыков.

Есть предположение, что задержка развития может происходить от того, что ребёнку трудно освоить сразу две системы языка. Но даже если ребёнок-билингв отстаёт от сверстников по каким-то критериям, он подтягивает языковые навыки к пяти годам и разговаривает наравне с детьми своего возраста (не стоит путать это с задержкой речевого развития).

Миф № 3. Ребёнок будет путать два языка

Есть некоторые противоречия относительно того, когда дети начинают разделять два языка.

Долгое время считалось, что поначалу два языка для ребёнка слиты воедино и разделяться начинают только ближе к пяти годам. Недавнее исследование доказало, что ребёнок может разделять языки намного раньше.

Уже в 10–15 месяцев дети лепечут на разных языках в зависимости от того, с кем находятся . Например, ребёнок лепечет звуками английского, когда общается с мамой, и звуками французского, когда общается с папой.

Это позволяет предположить, что дети чувствительны к тому, с кем они разговаривают, с очень раннего возраста.

  1. Будьте терпеливы и чаще хвалите ребёнка. Ему предстоит решать более сложные задачи, чем ребенку, который учится говорить только на одном языке.
  2. Очень важно, чтобы язык выполнял конкретную функцию. Ведь язык - это прежде всего средство коммуникации. Так что, если у ребёнка не будет практической пользы от разговора на втором языке, он перестанет на нём говорить. Поэтому очень важно поместить ребёнка в среду, где ему необходимо будет использовать оба языка . И лучше, чтобы ему приходилось общаться с разными людьми .
  3. Многие родители беспокоятся о балансе, о том, чтобы ребёнок одинаково хорошо знал оба языка. На самом деле даже у опытных взрослых билингвов есть ведущий язык , так что одинаково хорошо знать два языка просто невозможно.
  4. Некоторые родители переживают о том, что их дети-билингвы смешивают языки во время разговора. Не стоит из-за этого переживать, это часть нормального развития двуязычного ребёнка. Даже взрослые билингвы так делают .
  5. Если вы беспокоитесь о развитии своего ребёнка-билингва, покажите его специалистам: логопеду, дефектологу, психологу. Задержки в речевом развитии могут возникнуть у любого ребенка, неважно, двуязычный он или нет. И чем раньше обнаружить их и начать лечение, тем успешнее оно будет.

Дети билингвы – как правильно их воспитать? Как ребенку билингву дать третий, а порой четвертый язык? Сегодня я расскажу вам о личном опыте нашей семьи.

Опишу мои переживания и опасения на этот счет, покажу на примерах что они были напрасны. Шаг за шагом проведу вас по возрастным критериям, чтобы стало понятно в каком возрасте мы ввели третий и четвертый язык. А самое главное расскажу о книге, которая очень помогла мне на этом пути.

На сегодняшний день моему сыну 4 года 8 месяцев, он говорит и читает на четырех языках. Когда посторонние люди слышат мои обращения к нему на русском языке, часто спрашивают: «И что ребенок вас понимает?» . При этом в их голосе звучит некое недоверие, ведь русский считается одним из сложных языков в мире. Но имеет ли это значение для малыша? Абсолютно никакого. Независимо от того на каком языке будет разговаривать с малышом его родитель, будь то японский, вьетнамский, молдавский или английский - ребенок с легкостью впитает его. Мозг ребенка устроен так, что он освоит любой язык на котором с ним разговаривают близкие люди.

Но если этот момент понимает большинство родителей, то когда речь заходит о воспитании билингва или мультилингва, многие начинают сомневаться. Одни считают, что запутают малыша и в итоге он не выучит ни одного языка в полной мере. Другие не уверены, что у них получится вырастить ребенка таковым, так как они проживают в одноязычной среде.

На сегодняшний день, когда люди могут путешествовать по всему миру, когда знание нескольких языков дает возможность глубже познакомиться с другими культурами, а также помогает во взрослой жизни увеличивая шансы на хорошую работу, многие родители стараются не упустить возможность и обучить языкам детей как можно раньше.

Несколько лет назад, когда я только задумалась о том, что буду растить моего ребенка билингвом, у меня возникло много вопросов на эту тему. Я была удивлена, как мало информации было, чтобы ответить на них. Именно поэтому я хочу рассказать вам историю нашей семьи, каким образом наш сын выучил за такой короткий срок четыре языка. Как развивалось его языковое становление, какие сомнения у меня возникали и как они разрешились.

О том, что я буду говорить с моим сыночком на русском языке, я подумала как только забеременела. Проживая в Доминиканской республике, где основной язык испанский, я понимала что муж будет разговаривать с малышом на своем языке. До беременности мы говорили с супругом только по английски. И хотя я владела испанским, всё же для меня он не является естественным языком.С самого начала я хотела общаться с моим малышом не подбирая правильные обороты речи. Мне хотелось рассказывать ему потешки, петь песенки, говорить ласковые слова и, чтобы всё это шло натуральным ходом.

Вопрос о русском языке я подняла с мужем, на четвертом месяце беременности, оказалось что для него это вообще не было вопросом. То есть он знал, что если у нас будут дети, то я как мама буду говорить с ними на русском языке. Это большой плюс, когда оба супруга согласны с билингвизмом. Дети чувствуют отношение родителей к определенным вещам и для меня важна поддержка мужа в воспитании сына со знанием русского языка.

И всё же меня тревожил вопрос о том как я должна общаться с малышом в присутствии родственников и друзей мужа, которые не владеют русским языком. Считается невежливым общение на языке, который не знаком всем присутствующим. И где-то глубоко в душе я чувствовала, что если буду постоянно переключаться с одного языка на другой в разговоре с ребенком, то это не будет плюсом в нашем общении на русском языке.

Помимо этого, у нас с мужем за восемь лет супружества до беременности, уже вошло в привычку общение на английском языке. Мы задумались, если нам придется перейти на испанский после рождения сына или же продолжать общение на английском разговаривая между собой? На этом этапе я начала искать литературу, которая помогла бы мне разобраться во всех этих вопросах.

Пять лет назад я нашла несколько безликих статей на русском языке и мне не попалось ни одной книги, которую я могла бы прочитать на интересующую меня тему. Тогда я обратилась к источникам на английском языке и сразу вышла на книгу Наоми Штейнер “7 steps to raising a bilingual child” . Не торопитесь вводить ее в поисковики, в конце поста я укажу полезную литературу.

Прочитав данную книгу я уяснила, что самым эффективным способом обучения, является так называемый “Один родитель – один язык” . То есть независимо от ситуации и окружения каждый родитель общается с ребенком только на выбранном им языке. В нашем случае я должна говорить только на русском, а мой муж только на испанском. Автор книги советует заранее поговорить с родственниками и друзьями на тему билингвизма, объяснить им, что мое общение на незнакомом им языке ни в коем случае не является моими плохими манерами .

Также автор описывает семь распространенных заблуждений о воспитании детей билингвов. Но на момент прочтения книги, я уже прочла большое количество научной и психологической литературы по развитию мозга детей и о раннем развитии в целом. Поэтому заблуждений у меня не осталось, наоборот я была абсолютно уверена, что малыш с легкостью впитает два языка.

К слову сказать ученые считают, что ребенок способен развиваться сразу на нескольких языках (до семи языков одновременно!) . Что кстати происходит в некоторых семьях, где мама говорит на русском, папа учитель английского решает общаться с ребенком только на английском, а бабушка говорит с внуками на своем родном грузинском языке.

Но в нашем случае всё оказалось не так просто. Семья моего мужа разделилась во мнении по поводу двуязычного воспитания. Бабушка Александра считает, что билингвизм приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них. Это как раз миф N2 описанный Наоми Штайнер в ее книге. Думаю, что если бы у меня не было полной поддержки мужа в данном вопросе, мне было бы сложно “идти наперекор” родственникам. К счастью мнение бабушки не пошатнуло наше решение об общении с сыном на двух языках в любом обществе.

Вы думаете, что это единственный случай, когда я столкнулась с непониманием? В возрасте трех лет, у нас возникла необходимость перевода ребенка в другой детский сад. Развивая сына по методике Домана, я всё же с большим уважением отношусь к методике Марии Монтессори. На мой взгляд эти методики могли бы дополнить друг друга в развитии моего ребенка.

Наведя справки о школах Монтессори в нашем городе, я записалась на беседу с директором одной из них. В беседе с директором зашел разговор на тему иностранного языка, в данной школе это был английский, который вводят в возрасте трех лет. Узнав, что Александр билингв с рождения, директор буквально задыхаясь от возмущения, начала пересказывать мне учения Марии Монтессори о том, что до трех лет не стоит вводить иностранный язык, так как в первую очередь должен быть впитан родной.

Мои доводы о билингвизме и о том, что для моего сына оба языка являются родными, не действовали. Как вы понимаете, поступление в данную школу, которой руководит человек не поддерживающий двуязычность, отпало само собой.

А что же по поводу нашего английского? Наоми Штайнер рассказывает, что она разговаривала со своими детьми, с момента их рождения, на английском языке, ее муж говорил с ними только на итальянском, а между собой родители разговаривали на французском. При этом дети, которые слышали французскую речь ненаправленную к ним, в возрасте двух-трех лет начали понимать отдельные фразы. Другими словами, они стали пассивными носителями третьего языка.

Здесь я хочу определиться с понятием двуязычного человека. Кто это дети билингвы? В какой степени они должны владеть языками, чтобы считать себя таковыми? Думаю, что ответ на этот вопрос должны дать сами родители, когда они ставят перед собой цель вырастить ребенка билингва. Для одних семей будет достаточно, чтобы дети понимали и говорили на втором языке. Другие же ставят более высокие задачи – чтобы те могли изъясняться, читать и писать на втором языке.

Вообще считается, что в мире не так много сбалансированных двуязычных людей, то есть тех, которые в равной степени владеют обоими языками. Во время беременности я также приняла решение о том, что мой сын будет развиваться без нянь, с включением в его жизнь раннего развития. Понимая, что раннее развитие даст мне возможность обучить сына чтению на русском языке, я сразу поставила задачу сбалансированного двуязычия.

И хотя считается нормальным смешение языков у малышей в двуязычных семьях, всё же мы с мужем решили перейти на испанский в общении между собой. Это было наше личное решение, я не агитирую другие семьи отказываться от общения на третьем или четвертом языке, если таковые присутствуют в их жизни. Как я писала, ученые утверждают, что мозг ребенка способен распознать и выучить до семи языков.

Тем не менее факт остается фактом, наш сын никогда не смешивал языки. И даже сейчас, когда в его арсенале четыре языка, он автоматически переключается с одного на другой в зависимости от того с кем разговаривает. К тому же меня не интересовало пассивное освоение английским, как это было в семье Наоми. На мой взгляд лучше ввести третий язык позже, если он не является естественным и выучить его на хорошем уровне.

Как вырастить билингва

И всё же я живой человек, мама единственного ребенка, то есть не имеющая практики в воспитании детей. За эти годы было несколько моментов, когда я переживала за лингвистическое развитие моего сына.

Первый момент

Папа много работает и полноценного получения второго языка не было. Переживание на эту тему возникло у меня, когда Александру был примерно год. Я отлично понимала, что муж единственный наш кормилец и его работа важна. В тоже время, я осознавала, что он приходит домой практически перед укладыванием ребенка спать. Общение на испанском языке было примерно 30 минут в день.

Прошло полтора года после чтения мною книги Наоми Штайнер и сказать честно, в моей памяти отложилось из прочитанного то, что было важно в начале пути для принятия решения о двуязычии. А на тот момент я уже действовала принимая собственные решения исходя из обстоятельств. Наши друзья являются хозяевами частного детского сада. Для того, чтобы Александр рос сбалансированным билингвом, мы приняли решение отдать его на три часа в день в детский сад, когда ему исполнилось 1 год.

Забегу немного вперед и скажу, что книга Наоми Штайнер издана на русском языке. Перечитав ее я отметила, что автор пишет о том, что родителям нужно быть гибкими в поставленной цели и находить правильные решения при изменении жизненных обстоятельств. Много работающим родителям Наоми советует приобщить к языковой среде родственников, нанять няню на интересующем языке или приходящего носителя языка, который будет играть с детьми.

Проанализировав перечитанное исходя из обстоятельств нашей семьи, я считаю, что в тот момент нами было принято правильное решение. В детском садике Александр не только впитывал испанский язык, но также социально развивался, что немаловажно для малыша растущего без братьев и сестер.

Второй момент

Поздний старт разговорной речи. Казалось бы перечитав огромное количество соответствующей литературы, я хорошо знала, что мальчики даже в одноязычных семьях заговаривают позже девочек, а также что для детей билингвов нормальным считается развитие пассивного словарного запаса, чуть ли не до трех лет. Но как я написала, я просто живой человек .

В 9 месяцев Александр сказал свое первое “мама” . Я обрадовалась и думала, что мой малыш продолжит радовать меня новыми словами. Но произошел откат, что тоже нормально, и до 1 года 4 месяцев мы не слышали ни мама, ни папа. После того как вернулись эти два слова, наш сын не спешил произносить другие слова.

Я начала переживать и даже обратилась к специалисту, когда Александру было 1 год 7 месяцев. Мне хотелось, чтобы кто-то помог мне разговорить сына . Благо, специалист оказалась адекватным человеком и сделав проверку ребенка, отправила меня со словами:

Если через шесть месяцев не заговорит, можете вернуться.

В 1 год 11 месяцев Александр заговорил! В один вечер! Он просто начал выдавать нам фразы. Это были не отдельные слова, а короткие предложения. Вот так он накапливал свой пассивный словарный запас .

Всё это время мы занимались. Главным моим помощником был комплект “Чтение с пеленок” от компании Умница, по которому Александр вышел в чтение в полтора года. Как вы понимаете ребенок может прочитывать слова и не разговаривая. Эти занятия очень помогли мне создать базу словарного запаса со словами, которые в жизни я не так много использую.

Конечно же я читала сыну сама, книги я покупала в Интернет-магазине Озон, который достаточно хорошо делает доставку литературы за границу и имеет хороший выбор книг даже для самых-самых маленьких. Хотите посмотреть как разговорился мой малыш за один месяц?

На тот момент мы занимались с Альбомом по развитию речи для самых маленьких , в котором содержатся чистоговорки. Мама должна произносить короткие фразы, а малыш повторять их за ней. Вы только представьте себе, что прошел ровно месяц с момента когда Александр начал говорить!

Третий момент

Акцент. Наверное вы услышали его при просмотре видео. Меня лично акцент никак не смущал и всё же я не могла понять почему он появился. В нашем окружении нет русскоговорящих с акцентом, мое произношение достаточно четкое. Для себя я решила просто продолжать занятия с Александром и оттачивать не акцент, а правильное произношение звуков.

Я посоветую родителям, которые пытаются делать тоже самое, учить с малышом побольше стихов на интересующем вас языке. Поэзия очень помогает добиться правильного произношения. Вот таким произношение было в два с половиной года, то есть через шесть месяцев после предыдущего видео. Акцента как не бывало.

В детском садике, куда ходил Александр, вводили изучение английского языка в группах с трехлетними детьми. Я решила помочь сыну овладеть еще одним языком, а самое главное понаблюдать в наших занятиях как он отнесется к вводу английского языка.

Наши с мужем опасения, что ребенок может запутаться или отвергнуть новый язык, совершенно не подтвердились. Наоборот, Александр был влюблен в наши занятия английским, очень скоро мы перешли от отдельных слов к фразам и могли общаться на английском во время прогулки в парке, например.

Для изучения английского языка я выбрала программу Little Reader. Итак, ввод английского языка в жизнь Александра произошел в 2 года 11 месяцев, так как он родился в октябре и сентябрь, с началом занятий в дет. саду, пришелся на этот возраст. Мы практически выполнили пожелание Марии Монтессори – ввод иностранного языка в три года .

Для меня самой наши занятия оказались достаточно полезными. Как известно, мозг это такая машина, которая далеко прячет неиспользуемые в постоянном ритме программы. Я это хорошо знаю, так как раньше неплохо владела немецким и турецким, но не используя эти языки, я напрочь их позабыла. Поэтому занятиям английским языком вместе с моим мальчиком, я была только рада .

Мы пели песенки, читали книги, смотрели короткие мультфильмы. И даже в нашей семье появилась замечательная традиция – в воскресенье мы все говорим только на английском языке. По возможности наша семья путешествует. В течении трех поездок, которые состоялись у нас с момента изучения Александром английского, мы разговаривали в них только по английски. Другими словами, полностью погружались в языковую среду.

Ввод французского языка никто из нас не планировал. Так получилось, что с четырех лет Александр должен был перейти в другой детский сад и, чтобы не было постоянной смены учреждений, мы решили выбрать детский сад при школе. В Доминиканской республике такие учреждения есть с доминиканской, американской и французской системой образования.

Обойдя доминиканские, нам стало понятно, что уровень образования в них очень низкий. Так как Александр влюблен в английский язык, то логичным было выбрать американскую систему образования, но оказалось, что цены на нее несоизмеримы с нашим достатком.

И хотя наша подруга, хозяйка детского сада, с самого начала рекомендовала нам французский лицей, в него мы пошли в последнюю очередь. Наши сомнения были как раз языковыми, мы не были уверены в правильности ввода французского языка, когда ребенок практически только начал изучать английский.

Но обстоятельства складывались так, что нам ничего не оставалось как познакомиться с французским лицеем. Проведя “День открытых дверей” в этом учреждении, мы с мужем вышли счастливые, с твердым намерением, что наш сын должен учиться именно здесь. Система образования, ее уровень, отношение преподавателей к детям и финансовая сторона – нас устраивало всё!

До начала занятий в лицее у нас было восемь месяцев. Мы абсолютно не сомневались, что Александр быстро адаптируется социально, а вот бросать его как котенка в языковую среду, нам совсем не хотелось. Я на тот момент абсолютно не владела французским языком, муж учил французский в школе и в университете, но после этого прошло много времени .

Наоми Штайнер рассказывает в своей книге, что во время неожиданных семейных перемен нужно быть гибким и ни в коем случае не забрасывать другие языки, которые родители практиковали с ребенком. Так мы и сделали – оставили русский, испанский, английский и прибавили французский.

Была приобретена программа Little Reader на французском языке, раз в неделю Александр ходил на занятия в игровой форме, которые длились полтора часа. Я сделала подборку очень коротких мультфильмов, которые мы смотрели после занятия по Little Reader.

Ввод французского произошел когда Александру было 3 года 4 месяца, то есть через пять месяцев после ввода английского. Не могу сказать, что ребенок отверг новый язык, но он не получал от его изучения такого же удовольствия как это было с английским.

Несколько раз Александр задавал мне вопрос:

Почему я должен учить французский?

На тот момент я совершенно позабыла о книге, в которой Наоми рассказывает о подобных ситуациях и дает рекомендации. Поэтому действовала по собственной интуиции.

Первое, что я решила, что нужно преподавать в более интерактивной форме. А для того, чтобы это делать, мне нужно было самой знать язык. Я сообщила Александру, что мы вместе будем его изучать, чем показала собственный пример. Наши занятия стали проходить в игровой форме, я подготавливала их заранее.

“Способность читать – основа грамотности и знания любого языка” – говорит в своей книге Наоми Штайнер и перечисляет 7 причин свидетельствующих о важности умения читать на втором языке. Лично меня удивляет сомнение некоторых родителей в необходимости уметь читать на выученных языках. Но если такие имеются, то Наоми точно вас убедит в необходимости такого умения. Если бы я продолжала читать на немецком и турецком, то сейчас они были бы в моем арсенале .

В чтение на русском языке Александр вышел в полтора годика, на сегодняшний день мы уже отказались от книжек по Доману (я продолжаю их делать только в тех случаях если нет аналога в печатной продукции), а так он читает печатные издания с крупными буквами.

Наоми Штайнер в своей книге пишет о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Но как я уже написала несколько раз, читая ее книгу во время беременности, я не сосредоточила свое внимание на более поздних планах в изучении языков. Поэтому данный феномен был абсолютно забыт мною в момент, когда Александр в 1 год 10 месяцев зачитал на испанском языке.

Мой муж приобрел детский плакат с испанским алфавитом и повесил его на стену в комнате сына. Порой тот проявлял интерес к ярким буквам и папа ему их называл. Какого же было наше удивление, когда мы осознали, что Александр читает по испански!

Феномен, описанный Наоми сработал на нашем мальчике. Он сработал не только на испанском языке. Мы не проводили специальных занятий по чтению ни на одном языке кроме русского. Александр автоматически выходил в чтение на каждом из них после того как знакомился с алфавитом. На сегодняшний день, он говорит и читает на четырех языках.

Умение писать на втором языке

Умение писать на втором языке – это своего рода трюк высшего лингвистического пилотажа после умения говорить и читать на нем. Я осознаю, что люди обладают разными возможностями, однако уверена, что в любом из нас живет писатель и каждый способен получить радость, выражая свои мысли в письменном виде. Впрочем, умение писать не требует приложения изрядных творческих способностей, а всего лишь представляет собой финальный и совершенно необходимый этап освоения языка

Выдержка из книги Наоми Штайнер “Иностранный как родной”

Эта книга в русском варианте попала ко мне совсем недавно. Я благодарна судьбе и издательству МИФ, за представленную возможность перечитать ее на моем родном русском языке. Вспомнить все правила билингвизма, а самое главное зарядиться уверенностью в том, что мы на правильном пути.

В сентябре, в лицее где учится Александр, вводится начальное чтение и правописание. В книге “Иностранный как родной” описаны несколько советов как в интерактивной форме научить ребенка писать. Как хорошо, что книга была перечитана мною именно сейчас, когда подходит следующий этап освоения языка, который я не хотела проходить с сыном только по рабочим тетрадям. Теперь я могу воспользоваться советами Наоми и воспользоваться своими личными идеями, которые возникли у меня во время чтения книги.

Иностранный как родной
Содержание книги:

  • Предисловие
  • Вступление
  • Шаг 1
    Создание основ билингвизма
  • Шаг 2
    Определите цели
  • Шаг 3
    Двуязычный коучинг
  • Шаг 4
    Как составить план языкового развития
  • Шаг 5
    Боремся со сложностями
  • Шаг 6
    Чтение и письмо на двух языках
  • Шаг 7
    Двуязычный ребенок в школе
  • Заключение
  • Список ресурсов и дополнительной информации

Так как автор проживает в США, соответственно она указывает по ходу книги английский язык как основной. Думаю, что все мы взрослые люди и каждый из нас может автоматически ассоциировать этот язык с любим другим, который является основным в стране проживания. Для нас это испанский, для кого-то немецкий, а для российского читателя соответственно русский. Суть остается одной и той же – обычно один из языков является доминирующим, язык являющийся в стране основным ребенок выучит даже в том случае, если до детского сада родители с ним говорили только на своем родном языке.

Поэтому, если вы решите читать данную книгу, очень советую читать ее от начала и до конца. Только в главе “Двуязычный ребенок в школе” затрагивается тема школ в США, но даже там есть очень полезная информация к рассуждению о том, как вы будете поддерживать второй язык на протяжении многих лет.

Если ваша вторая половина (муж или жена) являются англоязычными, то очень советую приобрести книгу 7 steps to raising a bilingual child в Amazon. Таким образом вы и ваш партнер будете “на одной волне” . Вы оба сможете четко представлять путь, который предстоит пройти вам и вашим детям. Вам будет легче подобрать план обучения исходя из условий вашей семьи.

И напоследок я хочу сказать всем родителям, что независимо от того где вы проживаете, вы способными вырастить своих детей как минимум билингвами, то есть двуязычными. Это обязательно пригодится им в жизни и как рассказывает в своей книге Наоми, для того, чтобы это сделать не обязательно владеть самим вторым языком.

Тем не менее нужно осознавать, что поддерживать языковую среду, вам придется на протяжении долгих лет. И только после того, когда дети станут самостоятельными, смогут сами выбирать желаемую литературу для чтения, путешествовать в другие страны или работать на данном языке, только тогда вы как родитель можете считать свою миссию оконченной .

Чтобы придать вам уверенности в данном решении, я позволю себе показать вам еще одно видео, где моему сыну 4 года. Он растет в среде, где ТОЛЬКО Я говорю с ним на русском языке, тем не менее русский язык на сегодняшний день является основным. Вы можете жить в России, где все вокруг говорят только по русски, разница между вами и мной будет только в том, что нас окружают разные языки .

Александр не является гением, он просто мальчик, которому родители предоставили возможность раскрыть свой потенциал. Если вы считаете, что билингвизм положительно скажется на ваших детях – дайте им такую возможность!

Вам также будет интересно:

Save

Чтобы не пропустить новинки блога, подпишитесь!

Вас также может заинтересовать:

Комментарии

    Ольга

    Июнь 15, 2015 в 20:35

    Орнелла

    Июнь 15, 2015 в 20:40

    Ирина

    Июнь 16, 2015 в 02:35

    Юля

    Июнь 16, 2015 в 05:28

    Анна Петровская

    Июнь 16, 2015 в 05:45

    Мария

    Июнь 16, 2015 в 06:42

    Надя и Лука

    Июнь 16, 2015 в 07:25

    Екатерина Королева

    Июнь 16, 2015 в 11:07

    Марина Андреева-Доглядная

    Июнь 17, 2015 в 00:32

    Юля

    Июнь 17, 2015 в 04:09

    Ирина

    Июнь 17, 2015 в 08:07

    Ольга

    Июнь 20, 2015 в 16:14

    Гузель

    Июнь 20, 2015 в 17:27

    TatianaRomero

    Июнь 20, 2015 в 18:54

    Юля

    Июнь 24, 2015 в 16:28

    Юля

    Июнь 25, 2015 в 08:56

    Юля

    Июнь 26, 2015 в 06:26

    Гузель

    Июнь 27, 2015 в 08:25

    Юля

    Июль 3, 2015 в 08:01

    Анастасия Шарапова

    Август 13, 2015 в 15:28

    Мария

    Сентябрь 7, 2015 в 15:40

    Мария Шкурина

    Октябрь 19, 2015 в 07:43

    лидия

    Ноябрь 5, 2015 в 16:20

    Дарья

    Январь 11, 2016 в 11:43

    Алисия

    Февраль 3, 2016 в 18:20

    Светлана

«Выучи новый язык, получи новую душу»

(Чешская пословица)

Билингвизм или двуязычие – это владение двумя языками. Двуязычными люди становятся по разным причинам: по случаю (родители-дипломаты переехали в другую страну), по причинам утилитарным (обучение за границей, престижная работа, карьерные перспективы), эмоциональным (общаться с родственниками) и из любви к искусству (родитель влюблен во французский). Не так важно, зачем вы решили растить отпрыска двуязычным, ребенку от этого будет только польза.

А два лучше

Преимущества билингвизма сегодня подтверждают многочисленные исследования. Билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками. Во-первых, двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками.

Во-вторых, дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, из них выходят талантливые писатели и журналисты.

В-третьих, переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

В-четвертых, дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям. И, наконец, история подтверждает пользу билингвизма: большой процент признанных творцов были двуязычными.

Coca – cola, please!

Вырастить сына билингвом я хотела с самого его рождения: мы смотрели Muzzy in Gondoland , играли в обучающие компьютерные игры, читали книжки на английском. Я постоянно пела на английском, итальянском и французском при ребенке, называя языки и обучая его определять, на каком языке звучит песенка. Однако мои попытки говорить на английском четырехлетний ребенок воспринимал … оригинально.

Помню, что малыш отчаянно топал ножками и просил меня замолчать, как только я переключалась на английский. Стоило нам сесть в самолет Quantas, как пятилетний ребенок осознал, что стюардессы не говорят по-русски, а сока и кока-колы очень хотелось. Он пытался дергать стюардессу за платье «Хочу колы», но та мило улыбалась и пожимала плечами. Перелетев через весь мир, Миша выучился бегло требовать «Кока-кола, плиз!». Второй фразой выживания в английской среде стала «Где туалет?», которую малыш выучил в школе. Десятилетний билингв говорит по-английски так бегло, как мне после 20 лет активного изучения и не снилось.

Тот путь, который прошел мой ребенок, типичен для двуязычных детей. Как утверждает Патон Таборс, дети проходят четыре этапа освоения второго языка. На первом этапе они пробуют говорить на родном языке, но видят, что это не работает. Второй этап – невербальный период интенсивного слушания. Дети впитывают другой язык, но еще не говорят. У моего сына он длился несколько недель. На третьем этапе появляются фразы – формулы «Me, too», «What’s your name», «I want …». На заключительной, продуктивной стадии дети свободно начинают говорить на втором языке.

Когда начинать

Так как в детстве нейронные связи формируются быстрее, обучение второму языку происходит эффективнее в раннем возрасте. Выделяют младенческий билингвизм, когда с ребенком одновременно говорят на двух языках (обычно когда родители – носители разных языков или семья говорит на одной языке, а живет в стране, где говорят на другом языке), а также детский (от 5 до 12) и подростковый билингвизм (с 12 до 17).

Учить второй язык одновременно с первым - с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Лучше всего учить второй язык до 5-7 лет, когда ребенок уже знаком с основами языка. У ребенка уже развит язык (физиологически), и мелкая моторика, память, внимание. В этом возрасте 5-7 лет, билингвы скорее всего будут говорить на обеих языках без акцента. Выше шансы выучить оба языка одинаково хорошо и говорить на них бегло.

Сколько заниматься?

Обстоятельства изучения второго языка отличаются от семьи к семье, поэтому трудно сказать, сколько времени нужно вложить, чтобы второй язык расцвел и стал вторым родным. В исследованиях встречается цифра 25 часов в неделю для изучения второго языка. Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

Язык – открытая система. Нельзя сказать, что к маю 2012 года я закончу учить итальянский. Язык скорее похож на скалолазание или уборку. Поэтому от нас, как родителей, требуется выбрать стратегию обучения, быть последовательными и обеспечить среду и живое общение.

Стратегии

Барбара Зюрер Пирсон , автор книги Raising a bilingual child" , описывает три основных стратегии изучения второго языка:

  • Один родитель – один язык
  • Время и место
  • Домашний язык

«Один родитель – один язык» наиболее распространенная модель обучения второму языку в смешанных браках. Так, если папа говорит на английском, а мама на русском, то русский будет «мамин» язык, а «английский» - папин. В этом случае от носителя языка требуется как можно чаще говорить на родном языке.

Вторая модель: «время и место» . Высокий процент блестяще владеющих двумя языками людей обязаны своему билингвизму воле случая: языковые лагеря, родители - дипломаты. Со стороны детей и родителей изучение второго языка не потребовало никаких усилий. Ребенок просто оказался погруженным в среду.

Третья модель «домашний язык» . Семья переезжает в другую страну, рождается ребенок и растет в другой языковой среде. Дома говорят на, положим, французском, а на улице и в школе – на английском. В этом случае важно сохранить родной язык, так как среда возьмет свое, и малыш заговорит в детском саду, а затем в школе с друзьями. Язык – это, прежде всего, средство общения. Французы, которые славятся своим языковым патриотизмом, работающие в австралийском Мельбурне, придерживаются правила: с мамой и папой говорим только на французском.

10 шагов к билингвизму

    Будьте постоянны. Выбрав стратегию «один родитель – один язык», «место и время», «домашний язык», последовательно воплощайте ее в жизнь.

    Будьте настойчивы. Чаще напоминайте ребенку о том, как это полезно и хорошо знать два языка.

    Сделайте обучение приятным, покупайте книги на втором языке, интересные фильмы. Хвалите ребенка за достижения, новые выученные слова.

    Используйте различные источники: песни, книги, видеоигры.

    Ищите живого общения с другими носителями языка – детьми и взрослыми. Приглашайте иностранцев в гости, путешествуйте, ходите на двуязычные группы, заведите друзей по скайпу и общайтесь с ними на другом языке.

    Не замечайте ошибок ребенка, фокусируйтесь на беглости и расширении словарного запаса.

    Рассмотрите вариант двуязычного обучения: летние языковые лагеря, игровые группы, воскресные школы.

    Не ограничивайтесь языком, поместите язык в более широкий – культурный контекст.

    В обучении второму языку имеет значение, как вы говорите и что говорите. Говорить с малышом нужно много, давая ему возможность отвечать (так же, как и при обучении родному языку).